Переклад смислів Корану українською мовою тепер в аудіоверсії

Аудіопереклад Корану

audiokoran Переклад смислів Корану українською мовою вперше з‘явився друком 2013 року. Книга вийшла в центрі короля Фагда з видання Корану у Медіні (Саудівська Аравія) у перекладі історика, ісламознавця, знавця арабської мови Михайла Якубовича. А вже за два роки масовим накладом вийшло друге видання у київському видавництві «Основи». Перекладач Михайло Якубович завершив зусилля плеяди українських перекладачів, які намагалися перекласти останнє Божественне Одкровення. Після уточнення другого видання нині виходить аудіоверсія перекладу смислів Корану українською мовою. Цей проект ініціювала і реалізувала Асоціація мусульман України. За словами голови АМУ шейха Сулеймана Хайруллаєва, Асоціація взяла на себе фінансування та організацію запису. Адресований він найширшому колу українців, які цікавляться Ісламом. «Мета акції полягає в тому, щоб дати можливість українському суспільству ознайомитися з Кораном, перекладеним українською мовою, саме тим, у кого мало часу для читання», - каже керівник АМУ Сулейман Хайруллаєв. Ті, хто отримають електронний носій із записом, слухатимуть переклад смислів у виконанні актора Євгена Підгорного. У Євгена великий досвід роботи на радіо. Але робота над Кораном стала для нього особливим етапом у житті. «Поки працювали над Текстом, дуже прискіпливо шукав підтвердження «кровожерливості» мусульман. Але знайшов повну протилежність нав’язаним думкам про мусульман і Іслам. Коран не вчить вбивати і ненавидіти. Коран вчить миру, повазі, людяності, мудрості», - переконаний актор. Електронні носії з аудіозаписом перекладу смислів Корану українською мовою призначені для безкоштовного поширення. Контактний телефон АМУ 093-932-31-24

Аудіопереклад Корану